57

Información sobre legalización y traducción de documentos

Archivado en: Destacado portada, Extranjería - Trámites

Legalización y traducción de documentos para la tramitación de procedimientos en materia de extranjería e inmigración

Ley 30/92, de 26 de noviembre de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y del Procedimiento Adminsitrativo Común (artículo 36)

Convenio de la Haya, de 5 de octubre de 1961, sobre la eliminación del requisito de la legalización de documentos públicos extranjeros.

Instrucción DGI/SGRJ/06/2008, sobre aportación de documentos públicos extranjeros para la tramitación de procedimientos en materia de extranjería e inmigración.

¿Para qué tengo que aportar documentos públicos extranjeros?

La vigente normativa de extranjería e inmigración prevé la necesidad de aportar diversa documentación expedida por Autoridades públicas extranjeras para que las Autoridades españolas competentes puedan valorar la concesión o denegación de una autorización de residencia, de residencia y trabajo, o de estancia.

Requisitos necesarios para que sean válidos los documentos extranjeros en España

1. Salvo que exista Convenio, Tratado o Acuerdo que exima de legalizar los documentos que se requieran en un procedimiento administrativo en España, los mismos se presentarán, dependiendo del país que los haya expedido, legalizados de alguna de las siguientes maneras:

  • Apostillado si el país que expide el documento es parte en el Convenio de la Haya, de 5 de octubre de 1961, o,
  • Legalizado por vía diplomática, si el país que expide el documento no es parte en el Convenio de la Haya.

2. El documento público deberá estar traducido al castellano o, en el supuesto de que la tramitación le corresponda a órganos con sede en el territorio de una Comunidad Autónoma, podrán utilizar la lengua que sea cooficial en ella.

Apostilla de la Haya y legalización por vía diplomática

Apostilla de la Haya: de acuerdo con el Convenio de la Haya, la única formalidad que se exige para los documentos procedentes de los Estados parte de dicho Convenio es el sello de la Apostilla que coloca la autoridad competente del Estado que expide el documento.

Legalización por vía diplomática: es el procedimiento para legalizar los documentos públicos extranjeros de los Estados que no son parte en el Convenio de la Haya. El documento deberá ser legalizado por la correspondiente Embajada o Consulado de España con jurisdicción en el país en el que se ha expedido el documento y contener la firma de legalización de la Embajada o Consulado y la preceptiva etiqueta de seguridad.

Traducción de documentos extranjeros

Son válidas las siguientes traducciones:

  • Las efectuadas al castellano por un Intérprete Jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación o las efectuadas al idioma cooficial de la Comunidad Autónoma por un Intérprete Jurado autorizado por dicha Comunidad.
  • Las traducciones hechas o revisadas por:
    • Las Misiones diplomáticas u Oficinas consulares de España en el extranjero, que deberán llevar su sello de cotejo o traducción debidamente firmado, y posteriormente deberán pasar por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Sección de Legalizaciones) para legalizar la traducción y poner la preceptiva etiqueta de seguridad, o
    • Las Misiones diplomáticas u Oficinas consulares del país de origen del documento en España, que deberán estar apostilladas o legalizadas por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (Sección de Legalizaciones) y contener la preceptiva etiqueta de seguridad.

Para legalizar documentos en España, Parainmigrantes.info te recomienda realizarlo a través de la Gestoría Panero, que se encargan de legalizar documentos en el Ministerio de Asuntos Exteriores, nos apostillan documentos españoles para su uso en el extranjero, solicitan partidas en el Registro Civil Central e incluso realizan muchos trámites en muchos consulados. Así que si los necesitas en algún momento, te dejamos su número de teléfono: 91 638 96 99

Hoja informativa actualizada a enero de 2013.

Si tienes más dudas puedes ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro teléfono de asesoría jurídica en el 807502019.


banner 807 mini


Coste del servicio 1,21 €/min fijo, 1,57 €/min móvil. +18 años impuestos incluidos. Responsable del Servicio Vicente Marín – Abogado Colg 4954 ICAGR C/ Navarra 1 bajo 18007 Granada

¿Fue de utilidad?
legalización de documentos

¡Comparte este artículo en Facebook!

¿Te gustaría leer más artículos como este?

¡Siguenos en Facebook para estar al día!

Participa, deja un comentario57 comentarios

Publicar comentario
  1. Mauricio says:

    Buenas noches. Soy brasileño y Para solicitud de arraigo familiar necesito antecedentes penales.
    Puedo hacer la impresión online y la legalización en el consulado de madrid o debe venir de Brasil?
    Cuanto yo tendria que para que vosotros lo hagan todo este proceso??
    Gracias

  2. Celso morales says:

    Voy a viajar a jordania y veo q no esta en el acuerdo de la haya, hay algun documento o.procedimiento pa recibir los beneficio del acuerdo por ejemplo salud

  3. Robbin says:

    Buenas tardes

    Me han pedido la certificación de haber trabajado para la homologación de mi Título profesional extracomunitario en España.
    Tengo los certificados de trabajo correspondientes a mi país (Perú).

    Agradecería que me puedan dar información sobre el trámite para la apostilla o legalización de dichos certificados. Según tengo entendido la apostilla es para documentos públicos; y yo he trabajado en el sector privado.

    Nuevamente agradezco cualquier comentario o sugerencia.

    saludos

  4. zizo says:

    hola a todos…mi novia es española y yo soy marroqui ,ya tenemos la capacitad aprobada y estamos haciendo los demas papales que piden en el matrimonio mixto en marruecos,,,pero hace dias mi pais ( marruecos) entra a los paises de la aya,,,quiero saber si los papeles de mi novia solo necesitan apostillar o legalizar en ( tribunal superior de justicia,ministerio de justicia en madrid ,ministerio exteriores en madrid,consulado de marruecos en españa y por fin en relaciones exteriores aqui en marruecos
    Espero vuestra ayuda con muchas ansias, es que por tantas cosas mi vuelvo loco
    mi despido de ustedes,no sin antes agradecer su atencion.

  5. Diana says:

    Hola,

    Tengo una pregunta sobre la legalización por vía diplomática. Además de legalizar el certificado de antecedentes penales en la Embajada de España en mi país de origen, hay que legalizar el documento en la Embajada de mi país aquí en España?

    Muchas gracias,

  6. AJR says:

    ¡Hola!

    Varias veces he echo la misma pregunta sobre los documentos que se tienen que traducir, pero intento de nuevo. Ya tengo, por ejemplo, varios documentos apostillado y ahora me toca traducirlos. Básicamente, querría saber si el documento que se tiene que traducir es solo el documento requerido para solicitar la ciudadania española (por ejemplo solo los certificados de nacimiento y el antecedente penales) o igual se tiene que traducir la apostilla grapada a dicho documento. Esta confusion me ha prevenido solicitar servicios de traducción de mis documentos, ya que no quisiese pagar mas de lo que debo.

    Gracias y espero atentamente a una respuesta 🙂

  7. Vasco says:

    Buenos días soy Portugués llevo 8 añis en España con residencia y quiero casarme con una española. Necesito certificado d soltero vivo en Málaga puedo hacerlo desde Sevilla?? Y cual es el coste d este trámite???muchas gracias

  8. Gabriela says:

    Buenas, tengo una duda enorme que aun leyendo no encuentro información, soy ciudadana venezolana y vivo ahora en España me acabo de divorciar y voy a contraer matrimonio con un ciudadano rumano en Rumanía tengo que traducir y apostillar mi sentencia de divorcio y aun estoy con dudas de donde acudir para realizar dicho procedimiento. Espero me den alguna respuesta coherente para empezar a tramitar dicha apostilla. Gracias. Un saludo.

  9. Victor says:

    Hola,

    Soy ciudadano espanol, pero mi mujer es de Sierra Leona. Comenzamos el expediente de nacionalidad hace 5 anos, pero esta estancado esperando la legalizacion del certificado de nacimiento y penales.

    Dichos documentos fueron expedidos en sierra Leona y esta sellados y firmados por el ministerio de asuntos exteriors y cooperacion de Sierra Leona. El tema es que cuando se requirio el sello y frma del consul de Espana en Sierra Leona, este acababa de fallecer y nadie mas tenia poderes para legalizar el documento, por lo que procedimos de la siguiente manera:

    Como la unica embajada/consulado de Sierra Leona en Europa parece estar en Londres, pues conseguimos que dicho consulado legalizara los documentos con sello y firma, y depues fuimos al consulado espanol en londres que compulso copia y la sello y firmo corroborando que se habia legalizado en londres por el consulado Sierra leones.

    Ahora esta traducido por traductor jurado al castellano.

    Mi pregunta es, ante la imposibilidad de obtener una firma/sello en sierra Leona por el consulado espanol pues el consul fallecio, es correcto el procedimiento que seguimos de trasladarlo a londres, donde Sierra Leona lo legaliz’o, pues por lo tanto es como si hubiera sido expedido en Londres dentro de territoriio Sierra leones y posteriormente pues, esta bien legalizado por la sede Espanola en londres?

    Corremos riesgo de que en el MAEC nos denieguen la legalizacion?

    Por favor agradeceriamos rapida respuesta pues tenemos qhe hacerlo con total celeridad, si alguien en un estado parecido pudiera aclarar algo?

    Grcias

  10. Yuri says:

    hola, buenos dias… estoy traducciendo un documento japones al español q me han pedido en la oficina de extranjeria de mi ciudad, el documento ya esta apostillado por el ministerio de relaciones exteriores de japon pero la apostilla esta en ingles… debo traducir la apostilla tambien? o no es necesario? he llamado a las oficinas de extranjeria y no me dan informacion por telefono y por razones de trabajo no me puedo acercar personalmente a las oficinas…. si alguien puede esclarecer esta duda os lo agradeceria mucho.

  11. victor cuevas says:

    hola soy dominicano y quiero traer a mi hija pero no se si primero tengo k legalizar los documetos español para enviarselo tendria k apotillar los documentos

  12. stephanie says:

    Hola, vivo en Las Palmas de Gran Canaria y necesito legalizar una sentencia de divorcio para enviarla a Uruguay y asi anular el matrimonio, adonde debo dirigirme? Muchas gracias por vuestra ayuda.

  13. Simona says:

    Hola,buenas
    Por favor si me podéis informar como sacar mi certificado de antecedentes penales de Rumanía y si lo puedo hacer en Aranjuez . Me hace falta para pedir la nacionalidad española yo ya estoy casada aqui con un español. Muchas gracias

  14. juana muñoz says:

    quisiera saber si para apostillar un diploma de ciudadania traducido se necesita carta poder

    • Gloria Parainmigrantes.info says:

      Juana normalmente para apostillar documentos no se necesitan poderes especiales, no obstante, lo ideal es que pregunte directamente en el organo competente para ello

  15. maria goncalves says:

    hola soy brasileña me case con um mexicano em brasil y registre mi acta de brasil en puebla, pero ya me divorcie aqui en mexico, pero no hemos hecho tramites del divorcio en brasil, mi ex marido es mexicano y se va contraer metrimonio con otra persona, mi duda es el estara cometiendo bigamia por no ter hecho el divorcio en brasil?

  16. Ysis says:

    Hola soy brasileña y necesito un certificado de soltería. El Consulado en Barcelona me entrega ya en español o me entrega en portugues para luego traducir y legalizar y en este caso donde hago la traducción y Legalización del mismo.

  17. marouane says:

    Buenas a todos
    Tengo una pregunta queria solicitar la nacionalidad y tengo ya la partida nacimiento y antecedentes penales legalizados en el consulado de españa en casablanca mi pregunta es : si tengo que traducir en espana o en marruecos los documentos.

  18. Consuelo says:

    Buenos días Vicente olvide comentar que yo me encuentro en Italia y no tengo posibilidad de ir a España a gestionar estos documentos

  19. Consuelo says:

    Hola a todos,por favor necesito ayuda urgente,tengo nacionalidad Española,me quiero casar en Italia y para el nulla osta me piden el certificado de nacimiento en modelo internacional o plurilingüe y certificado de soltería ,saben de alguien que me pueda tramitar estos documentos en España ? Por favor agradezco vuestra información

    • Vicente says:

      El Registro Civil es el que te los hace. De esa forma no tienes que legalizar ni traducir los documentos. Así están perfectos, tanto el estado civil como el nacimiento.

  20. Mihaela says:

    Buenos Dias…
    Soy rumana y voy a divorciarme de mutuo acuerdo.
    Habiendo escuchado que Rumania es miembro de pleno derecho de la Comunidad Europea, los documentos a presentar (certificado de matrimonio y partina nacimiento hijas) traducidos por traductor legalizado, hay AUN obligación de ir con apostilla de la Haya tambien.
    Gracias y saludos

  21. ana maria says:

    Hola.Soy rumana y quiero casarme con un español.En el registro civil me dijeron que necesito la “certificación literal de nacimiento, legalizada o apostillada y traducida, en su caso”
    Que tengo que hacer exactamente(legalizar o apostillar ?la traducción también se debe legalizar ?) y donde se hace esto…si alguien me puede contestar me sería de mucha ayuda…
    Gracias de antemano.

  22. Jose says:

    Buenos dias.
    Nací en brasil, Rio de Janeiro.
    Mi consulta es la siguiente.
    Tengo dos hijos y me gustaría que tuvieran la doble Nacionalidad.
    En segundo lugar aunque solo tengo mi partida de Nacimiento donde podría en Sevilla
    dirigirme dentro de Andalucía, para que me pudieran tramitar los documentos incluso el
    pasaporte Brasileño.
    Gracias.

  23. Ezequiel Bertorini says:

    Gente! Buen dia!

    Hace poco me volvi loco para tramitar la ciudadanía italiana , y más loco cuando tuve que conseguir las traducciones.

    Aca les dejo esta pagina, se encargan de las traducciones y tramites de la ciudadanía!

    http://www.traductora-publica.com/

    Se los recomiendo.

    Abrazo

  24. paco says:

    Hola, yo tuve que sacar la nacionalidad española, soy filipino y esta gente me ayudo en los tramites y en informarme.

    http://www.elnativo.es/traductor-jurado/legalizar-documento.php

  25. LA says:

    Hola soy Boliviana y mi padre y antepasados eran Italianos quisiera saber si puedo sacar la nacionalidad Italiana
    Gracias

  26. Genoveva says:

    Hola soy Genoveva My pregunta es: en consulado de rumania puedo traducir gratis (rumano-español) los documentos necesarios para casarme ?

  27. gabby says:

    soy Ecuatoriana me case con ciudadano Mexicano quisiera saber si es necesario legalizer el matrimonio por ambos consulados. o que debemos hacer. Gracias por su respuesta

  28. juan says:

    Hola, quiero hacerme pareja de hecho con mi novia, ella es de peru y para ello fue al consulado de peru a solicitar un documento de estado civil apostillado. Mi pregunta es saber si nexesita ser compulsado en algun lugar ya que peru está en el convenio de La Haya?

  29. marcela says:

    hola,soy brasilena y mi novio espqnol vay a casarse en brasil.n el cinsulado d brasil en madrid piden pra legalizar los documento en:tribunal sup. de justicia, minisr. de justicia y min. de asuntoa estrangeros y deapues consulado d brasil en madris. la cos es q fuimos en el tsup de justicia y la mujer dijo q como brasil no hace parte d haya no puede legalizar alla. como devo proceder?

  30. Quorum Traducción y Gestión, S.L. says:

    Brasil no forma parte del Convenio de la Haya, por lo que la legalización de los documentos desde/para Brasil se hace por vía diplomática.

    Sin embargo, las traducciones de/para Brasil siguen un trámite distinto: se deben realizar en el país de destino. Es decir, los documentos brasileños, una vez legalizados, se traducen por traductor jurado español; y los documentos que van a Brasil, una vez legalizados, deben ser traducidos por traductor jurado brasileño.

    Como empresa que se dedica exclusivamente a traducciones de portugués, y en especial a la solicitud, legalización y traducción de documentos de Brasil, prestamos asesoría total, además de también legalizar documentos en el Ministerio de Exteriores de Madri, independiente del origen del documento.

    Contamos con traductores jurados en Brasil y en España.

  31. Sebastián says:

    Hola me caso en julio y soy nacido en Uruguay con DNI español.Hace falta legalizar la partida de nacimiento en el consulado español en Uruguay ?O con sólo pedirla ya sirve?

  32. adrianaarias says:

    Hola a todos, soy española actualmente vivo en Francia.
    traduje mis notas y titulo universitario en el cito Agence 001 traduction     
    el sito internet en español es Agencia 001 Traduccion,
    trabajan muy bien, precios comodos.
    muchos exitos.  

  33. Jacky says:

    hola, soy medico recien graduada en Cuba, me gustaria hacer el master y trabajar en España, cuales son los pasos que debo seguir?

  34. alberto jose aliern says:

    hola, necesitamos mi esposa y yo,hacer el certificado de supervivencia,y firmar todos los papeles para iniciar los tramites jubilatorios en argentina,vivimos en ibiza y no encuentro en la pagina como tengo que pedir cita y si tenemos que desplazarnos am plama para ealizar estos tramites solicitando cita previa o tambien sabemos que funcionarios de alli se desplazan a ibiza

    gracias espero respuesta

  35. ROSINATE PAULA says:

    HOLA ,QUERO CASARME PERO NECESITO MIS DOCUMENTOS DE BRASIL EN BRASI ESTOY DIVORCIADA.ME CONTESTA LO MAS RAPIDO QUE PUEDA,POR FAVOR

    GRACIAS

    • Gloria Parainmigrantes.info says:

      Rosinate, estos documentos los tendrás que solicitar en Brasil, o a través de alguna Gestoria aquí en España, que te los pueda tramitar..

      • Quorum Traducción y Gestión, S.L. says:

        Hola Gloria, somos de Quorum Traducciones, una agencia y gestoría de Madrid, desde 1998. Estamos especializados en traducciones juradas y técnicas de PORTUGUÉS. También solicitamos, legalizamos y traducimos documentos brasileños para matrimonio, nacionalidad, arraigo, estudios, etc., además de realizar legalizaciones en el Consulado de Brasil en Madrid. Nos gustaría poder colaborar con su empresa, a la que seguimos y recomendamos siempre. Gracias.

    • Giannina Espinoza Zamora says:

      TE QUIERO MUCHO

  36. delphine says:

    Buenas soy francesa y me piden el acta de nacimiento y estado civil para casarme, tienen que estar legalizados?, en el registro civil de Nantes, Francia me han dicho que no, pero no fío? alguien sabe si es necesario legalizarlo y si es así como hacerlo, Graciass

  37. Quorum says:

    Hola Vicente, somos de Quorum Traducciones, una agencia y gestoría de Madrid, desde 1998. Estamos especializados en traducciones juradas y técnicas de PORTUGUÉS. También solicitamos, legalizamos y traducimos documentos brasileños para matrimonio, nacionalidad, arraigo, estudios, etc., además de realizar legalizaciones en el Consulado de Brasil en Madrid. Nos gustaría poder colaborar con su empresa, a la que seguimos y recomendamos siempre. Gracias.

  38. Arnaud says:

    Hola Marcos. Soy francés y hice traducir mi certificado de nacimiento por la agencia 001 traduccion, rapidos y eficaces. http://www.001-traduccion.es

  39. Marcos says:

    Hola, soy español y mi pareja es italiana. Queremos casarnos en España pero nos piden la traduccion del certificado de nacimiento y el certificado de solteria de ella. Conocéis algun traductor?

    • FI says:

      Hola Marcos y hola a todos,
      os recuerdo que en muchos casos existen certificados plurilingue o multiidiomas sobretodo válidos por la convención de la Haya en Europa y para ciudadanos europeos. Sin embargo, existen muchos certificados que necesitan una traducción jurada de traductores oficiales, en este caso pueden acudir en agencias especializadas como en el caso de Alphatrad Internacional, presente en España y con oficinas y sedes en muchos países de Europa.
      Las agencias de traducción ALPHATRAD,se encuentran en A Coruña, Alicante, Barcelona, Bilbao, Madrid, Málaga, Santa Cruz de Tenerife, Sevilla, Valencia y Zaragoza.

  40. Guillermop says:

    Hola vicente, soy ciudadano no comunitario casado con un ciudadano de la comunidad (Francia), la próxima semana tengo la cita para la solicitud del NIE, uno de los requisitos es mi Acta de Matrimonio (francesa) traducida y apostillada, este documento ya lo tengo traducido por un traductor francés jurado y debidamente apostillada por la Cour d’Appel de Bordeaux, mi pregunta es si ante la Extranjería Española la traducción es válida?

© 2017 Parainmigrantes.info. Todos los derechos reservados.
¿Deseas comentar y subscribirte?

Subscríbete y recibirás los próximos comentarios que se publiquen en este artículo, estarás siempre informado sobre este tema.

Si, publicar comentario y subscribirme. No, solo comentar.